Tłumaczenia Aleksandra Kamińska
  • Doświadczenie
  • Miła atmosfera
  • Profesjonalizm
Aktualności

Strona 1 z 2  > >>

Pomoc prawna dla cudzoziemców

Zapewniamy pomoc i obsługę prawną cudzoziemców w Polsce w zakresie:

  • Sprawdzenie wypłacalności, niezawodności oraz sytuacji finansowej firm polskich;
  • Reprezentowanie zagranicznych osób fizycznych lub prawnych w sądach i innych instytucjach państwowych;
  • Przygotowanie pozwów, powództw wzajemnych lub innych dokumentów;
  • Odzyskiwanie długów;
  • Przygotowanie dokumentów i reprezentowanie w przetargach publicznych;
  • Zarejestrowanie, reprezentowanie, ochrona znaku towarowego;
  • Założenie lub kupno spółki, przedstawicielstwa;
  • Zapewnienie firmy księgowej;
  • Uzyskanie licencji, zezwolenia, koncesji;
  • Porady prawne, przygotowywanie pism wyjaśniających, wniosków w sprawach prawnych
  • Załatwienie legalizacji pobytu, kart pobytu, obywatelstwa
09.10.2014
więcej
Ukazała się nowa ustawa o cudzoziemcach…

Akt zawiera rozwiązania ułatwiające cudzoziemcom legalizację i zapobiegające delegalizacji ich pobytu na terytorium Polski.

Uporządkowano problematykę pobytu cudzoziemców oraz nadano przepisom większą przejrzystość.

Nowe przepisy zakładają także przyspieszenie procedury udzielania wszystkich zezwoleń pobytowych.

Przewidziano ułatwienia dla wszystkich cudzoziemców mieszkających w Polsce, bez względu na cel ich pobytu.

Ustawa z dnia 12 grudnia 2013 r. o cudzoziemcach (Dz. U. 2013 poz. 1650) została opublikowana 30 grudnia 2013 r. Weszła w życie 1 maja 2014 r., z wyjątkiem art. 470 pkt 3 lit. a w zakresie art. 3a pkt 3, art. 470 pkt 3 lit. b oraz art. 470 pkt 4, 5 i 11-16, które obowiązują od dnia ogłoszenia.

 

Świadczymy usługi w zakresie pomocy prawnej dla cudzoziemców rosyjskojęzycznych w Polsce.

 

Prowadzimy sprawy cudzoziemców związane z prawem administracyjnym, sądowoadministracyjnym, cyilnym, rodzinnym, karnym i prawem spółek handlowych.

 

Kontakt:
kom: +48 601 144 104
16.09.2014
więcej
Copyright Gogler.pl 2014
Polityka plików cookies

Partnerzy i referencje

W tym miejscu pozwolę sobie na zamieszczanie ocen i opinii moich szanownych zleceniodawców oraz adeptów zawodu tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego, uczestniczących w organizowanych przez nas kursach, przygotowujących do egzaminu państwowego w Ministerstwie Sprawiedliwości RP do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego.

 

Opinia od mojej kursantki z Warszawy, która została tłumaczem przysięgłym języka rosyjskiego:

 

"Uczęszczałam na zajęcia Pani Aleksandry w ramach kursu indywidualnego. Bardzo podobało mi się jasne i rzeczowe określenie zasad i wymagań tj. sam kurs, bez pracy własnej, nie da oczekiwanego przeze mnie efektu. Podczas zajęć omawiane były teksty zarówno egzaminacyjne, jak i te, które tłumacz napotyka w swojej praktyce. Tyle samo czasu poświęcono na tłumaczenie pisemne i ustne. Pani Aleksandra świetnie dostosowywała zakres i poziom zajęć do moich potrzeb, przez co bardzo szybko mogłam zauważyć postęp w swoich umiejętnościach. Każde pytanie lub wątpliwość nie pozostawały bez odpowiedzi. Po zdanym egzaminie jestem w stanie stwierdzić, że bez danego kursu nie udałoby mi się tego osiągnąć. Alicja Dołowa" (Warszawa, dn. 2016-12-13).

 

 

Opinia mojej kursantki z Łodzi, która już została tłumaczem przysięgłym:

"Na kurs uczęszczałam w Łodzi w 2013 roku. Z czystym sumieniem mogę polecić kursy prowadzone przez Panią Aleksandrę. To zdobywanie wiedzy, poszerzanie umiejętności w przyjaznej atmosferze. Kurs dał mi bardzo dużo. Zdecydowałam się zdawać egzamin na tłumacza przysięgłego. Za pierwszym razem zdałam pisemną cześć, natomiast na ustnej zabrakło zaledwie 5 punktów - co, jak mogę ocenić z perspektywy czasu, wynikało zapewne ze stresu. Postanowiłam zdawać drugi raz, z większym dystansem - i udało się!"

Monika Kierzkowska

 

Opinie uczestników kursu warszawskiego, przygotowującego do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego (kurs prowadzony w okresie: wrzesień 2012-listopad 2012)

 

[Czy powinno się rozszerzyć lub skrócić tematykę jakichś działów?]

 

"Myślę, że pod tym względem materiał jest dobrze podzielony. Według mnie byłoby lepiej, gdyby kurs był bardziej „rozciągnięty” w czasie, ale jednorazowe spotkania trwały krócej. Mówiąc konkretniej uważam, że łatwiej byłoby przyswajać treści przekazywane na spotkaniach, gdyby odbywały się one co dwa tygodnie, w godzinach 9-16".

 

[Czy powinno być więcej/mnie tłumaczeń pisemnych / ustnych (jakich?) konsekutywnych / a’vista?]

 

"Myślę, że każdego z tłumaczeń mogłoby być więcej (ale może myślę tak dlatego, że mi osobiście przydałaby się dodatkowa ich „dawka” ;)). Jestem jednocześnie pewna, że czas naszych spotkań wypełniony był maksymalnie pracą. W związku z tym nie wyobrażam sobie, żeby można było podczas 6 spotkań zrobić jeszcze więcej. Atmosfera podczas naszego październikowego kursu była naprawdę bardzo dobra i jestem pewna, że w dużej mierze jest to Pani, Pani Aleksandro, zasługa. Dziękuję. Pani wiedza, otwartość na nas (nawet tych, którzy umieją znacznie mniej od innych J), ciepło i pracowitość bardzo pomagają „brać się w garść” i inspirują. Aleksandra Kamińska - kompetentna, ciepła, życzliwa, bardzo zaangażowana i nie szczędząca swojego czasu, zarówno podczas zajęć, jak i pomiędzy nimi, żeby pomagać nam w zdobywaniu wiedzy i doświadczenia. Życzyłabym każdemu tłumaczowi podobnego podejścia do swoich obowiązków, niezbędnej dozy pokory i pracowitości. Cieszę się, że miałam okazję poznać Panią Olę. Bardzo dziękuję za ten kurs".

Zofia K.

 

"Wydaje mi się, że najważniejsze rzeczy podczas zajęć zostały poruszone, może ewentualnie więcej przykładów aktów notarialnych. Liczba i rozkład godzin - na pewno nie powinno być mniej godzin, a więcej nigdy nie zaszkodzi:) Uważam, że powinno być więcej tłumaczeń konsekutywnych, aczkolwiek w odniesieniu do liczby godzin - proporcje między różnymi rodzajami tłumaczeń są odpowiednie. Atmosfera podczas zajęć bardzo sympatyczna, bez stresu, ale też bez zbytniego luzu. [...] widać, że kocha Pani to, co robi, jest Pani specjalistką w swojej dziedzinie i potrafi przekazać to innym. Kurs jest profesjonalnie przygotowany, jest intensywny, prowadzony w szybkim tempie".

Justyna P.

 

Opinie uczestników kursu warszawskiego, przygotowującego do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego (kurs prowadzony w okresie: lipiec 2012-wrzesień 2012)

 

"Zajęcia odbywały się w bardzo pozytywnej atmosferze, ale moglyby być poszerzone o jeden dodatkowy zjazd. Według mnie ilość tłumaczeń pisemnych i ustnych była zrównoważona. Kurs polecam wszystkim osobom, którzy chcą zostać tłumaczem przysięgłym. Ogrom wiedzy jest przekazywany przez profesjonalnych i doświadczonych tłumaczy [...]. Chętnie uczestniczyłabym w następnym kursie".

Agnieszka M.

 

"Łączna liczba godzin kursu może zostać bez zmian, ale zajęcia powinny być skrócone o dwie godziny dziennie. Uważam, że powinien być skrócony (minimalnie) dział dotyczący postępowania karnego. Aleksandra Kamińska - bardzo solidna, rzetelna, doświadczona, z ogoromną wiedzą i darem nauczania. Dziękuję za wspaniałe zajęcia, zdobytą wiedzę i niezapomnianą atmosferę!".

Marina C.

 

"Podczas zajęć panowała bardzo przyjazna, miła atmosfera. [...] Aleksandra Kamińska - miła, z dużą wiedzą, zajęcia były bardzo ciekawe, dużo z nich wyniosłam. Uważam tylko, że powinno być więcej tłumaczeń konsekutywnych".

Julia S.

 

"Atmosfera podczas zajęć - genialna. Z wielką przyjemnością przychodziło się na zajęcia. Aleksandra Kamińska - kochany, ciepły człowiek, posiadający ogromną wiedzę, znający się na rzeczy, potrafiący doskonale trafić do kursanta i fachowo przygotować go do egzaminu. Rozkład godzin kursu jest odpowiedni, ale chciałoby się więcej liczby godzin! [...]

Magdalena R.

 

Opinie uczestników z łódzkiego kursu, przygotowującego do egzaminu na tłumacza przysięgłego (kurs prowadzony w okresie: październik 2011- kwiecień 2012)

 

"Od października 2011 do kwietnia 2012 miałam przyjemność uczestniczyć w kursie przygotowującym do egzaminu na tłumacza przysięgłego, prowadzonym przez Panią Aleksandrę. Uważam, że kurs prowadzony jest na bardzo wysokim poziomie, a uczestnicy mają możliwość poszerzania swoich umiejętności zarówno na płaszczyźnie tłumaczeń ustnych jak i pisemnych. Poza tym, Pani Aleksandra, która prowadzi zajęcia, bez wątpienia jest osobą niezwykle kompetentną i rzetelną. Posiada ogromną wiedzę, którą dzieli się ze swoimi słuchaczami. Każda minuta zajęć wykorzystywana jest na naukę. Gorąco polecam wszystkim zainteresowanym".

Żaneta G.

 

"Znakomitym uzupełnieniem indywidualnego kształtowania warsztatu językowego niezbędnego do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego jest kurs przygotowujący do przedmiotowego sprawdzianu wiedzy i umiejętności. Szczególnie polecam zajęcia prowadzone przez Panią Aleksandrę Kamińską. Fachowość, rzetelność, interesujący sposób prowadzenia zajęć i przekazywania informacji są domeną kursu. Właściwe ukierunkowanie ścieżki przygotowań do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego przez Panią Aleksandrę Kamińską staje się inspiracją do zdobywania kolejnych szczebli własnego rozwoju zawodowego".

Joanna K.

 

"Kurs był prowadzony bardzo profesjonalnie - jako czynny zawodowo nauczyciel potrafię to ocenić; nie jest łatwo utrzymać uwagę słuchaczy przez 7 godzin, Pani się to udawało. Zajęcia były prowadzone w sposób urozmaicony, ale nie chaotyczny, w dobrym tempie. Wartość merytoryczna ogromna naprawdę!! Trudno znaleźć coś, co można by ulepszyć: mogę tylko zaproponować, żeby ćwiczenia w parach wykonywać z różnymi osobami, nie tylko z sąsiadem z ławki - ale to kosmetyka".

M. Boksznajder

 

"Dzień dobry! Bardzo żałuję, że nie mogłam podziękować Pani osobiście za wykonane tłumaczenia, robię to zatem drogą mailową. Serdecznie dziękuję za wspaniałą pracę, która zostanie doceniona nie tylko przeze mnie, lecz również przez rosyjskich urzędników, którzy będą przyglądać się Pani przekładom:)".

A. Mirosznikow

"Witam serdecznie Pani Aleksandro! Chciałabym w imieniu własnym oraz w imieniu mojego męża i naszych rodziców podziękować Pani za współpracę!! Miłego dnia i pozdrawiam".

Natalia W.

 

"Здравствуйте, Александра! Огромное спасибо за поздравления и еще раз благодарим за помощь, без Вас мы бы не справились. Церемония прошла замечательно, и, в целом, мы довольны переводчицей, которая Вас заменяла. Однако, хочется отметить, что Ваш уровень владения языком несравним с уровнем вашей коллеги. По вашей речи невозможно определить, какой из языков для вас родной. Надеемся на дальнейшее сотрудничестно. Уверены, Вы нам еще понадобитесь".

Елена и Марцин

 

"Pani Aleksandro, bardzo dziękuję za szybkie i rzetelne wykonanie ostatniego zlecenia. Obecnie zwracam się z potrzebą wykonania kolejnego tłumaczenia przysięgłego na język rosyjski. Pliki do tłumaczenia są w załączeniu".

Pozdrawiam, Paweł